陣内、紀香の離婚に想う・・・。(3/31)
2009年 04月 01日
格差婚と言われていた二人の結婚ですが、残念ながら実を結びませんでした。
二人にとっては新たな人生へのスタートですので新たな夢と希望があるでしょう。
とにかく残念です。
日本語では「離婚」と言いますので、字のイメージからしても、離れる、別れるという意味合いが強いですね。
一方英語では違った表現をします。Annulment(アナルメント)といって意味は取り消しとか無効にすると言うような表現をします。
再婚する場合にも、「私は離婚経験者です」ではなく、「前回の結婚は無効になったのよ」
裏を返せば、結婚という契約は無効になったという意味合いです。前回の結婚が無効となれば、
さらに幸せになるために
新たに前向きに結婚ができるのですね。正にアメリカという契約社会の考え方と言えますね。